德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2797|回復: 15

問單字(應該算軍中用言吧)

[複製鏈接]
發表於 2007-2-20 23:18:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
我要寫
"部屬"

就是有長官,就會有部屬
我用英文follower查英德網路字典
出來的意思都不對(都是出現甚麼不起眼的東西阿,很卑微的意思...)

我要敘述的是,希特勒情緒不佳
他的"部屬"屬下,幕僚...(應該是軍中的用字)想幫他怎樣怎樣,出點子甚麼的

那...那個"部屬"的德文要怎麼說哩?
發表於 2007-2-20 23:22:49 | 顯示全部樓層
不知是否意指 Untertan ?
 樓主| 發表於 2007-2-20 23:30:14 | 顯示全部樓層
原帖由 Sprache 於 2007-2-20 23:22 發表
不知是否意指 Untertan ?


剛剛查了一下字典
附屬於權力的意思
感覺弄臣好像也可以這樣用....

我想講的是階級
就是上下關係
英文有點像subordinate
但以英德出來的德文意思又怪怪的...
發表於 2007-2-20 23:36:58 | 顯示全部樓層
用leo查,有個字Untergebene,不知是否適用?
發表於 2007-2-20 23:47:13 | 顯示全部樓層
原帖由 primay 於 2007-2-20 23:18 發表
我要寫
"部屬"

就是有長官,就會有部屬
我用英文follower查英德網路字典
出來的意思都不對(都是出現甚麼不起眼的東西阿,很卑微的意思...)

我要敘述的是,希特勒情緒不佳
他的"部屬 ...


如果指幕僚的話

會用 staff

follower 通常指信徒

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
primay + 1 這字適合用在小廟,嘿嘿~~~

查看全部評分

發表於 2007-2-20 23:54:33 | 顯示全部樓層
原帖由 chuck 於 2007-2-20 23:47 發表

如果指幕僚的話
會用 staff
follower 通常指信徒

問一下,軍中的幕僚也能稱做 staff 嗎?
 樓主| 發表於 2007-2-20 23:54:52 | 顯示全部樓層
原帖由 Sprache 於 2007-2-20 23:36 發表
用leo查,有個字Untergebene,不知是否適用?


我剛看到一個字
Vorgesetzte
這個字的反義字就是我要的

現在把Untergebene跟Untergeordnet作比較,看哪個比較接近我要的意思.....
 樓主| 發表於 2007-2-21 00:02:44 | 顯示全部樓層
原帖由 Sprache 於 2007-2-20 23:54 發表

問一下,軍中的幕僚也能稱做 staff 嗎?


手上有longman英英字典...

Staff:
the group of people who work for an organization

這樣頂多只能說工作人員...
但我要說的是上下關係(尤其特指軍中)
發表於 2007-2-21 00:09:43 | 顯示全部樓層
原帖由 primay 於 2007-2-21 00:02 發表


手上有longman英英字典...

Staff:
the group of people who work for an organization

這樣頂多只能說工作人員...
但我要說的是上下關係(尤其特指軍中)


Staff 在美軍中是指幕僚

找 火線勇氣 來看看吧

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
primay + 1 又有新片入庫啦?

查看全部評分

發表於 2007-2-21 00:22:30 | 顯示全部樓層
primay           2007-2-21 00:11          評論          +1           又有新片入庫啦?


這部是老片

評分

參與人數 1參與度 +4 收起 理由
mmarta + 4 公公你造型會不會太多變了點!!

查看全部評分

發表於 2007-2-21 00:30:54 | 顯示全部樓層
冒然插嘴一下。。。
正確說法應該是 Untergebene.
Untergeordnete 代表次等、低等﹐但並不特指某人的地位。

評分

參與人數 1參與度 +2 收起 理由
gustavko + 2 感謝!學到一個新單詞

查看全部評分

發表於 2007-2-21 05:24:56 | 顯示全部樓層
原帖由 primay 於 2007-2-20 23:18 發表
我要寫
"部屬"

就是有長官,就會有部屬
我用英文follower查英德網路字典
出來的意思都不對(都是出現甚麼不起眼的東西阿,很卑微的意思...)

我要敘述的是,希特勒情緒不佳
他的"部屬 ...


我不知道你這情況英文是不是應該叫做entourage(法文來的),有點隨從的意思....

然後我用這個去查了德文,出來的是Gefolge....

(我連中文我理解的意思到底是不是百分百正確都有點疑惑啊............)
發表於 2007-2-21 09:50:59 | 顯示全部樓層
對哦﹐ Gefolge 也不錯。 其實是一種老式用詞﹐是指以前國王、貴族、將軍之類的個人幕僚﹐但還是常用在希特勒和其他獨裁者身上(並且諷刺性的用在現代人物身上)。如果寫 Gefolge 的話﹐相對於 Untergebene,會比較強調那些人接近希特勒的程度(等於是伺候他)
發表於 2007-2-28 16:16:05 | 顯示全部樓層
原帖由 primay 於 2007-2-20 23:18 發表
我要寫
"部屬"

就是有長官,就會有部屬
我用英文follower查英德網路字典
出來的意思都不對(都是出現甚麼不起眼的東西阿,很卑微的意思...)

我要敘述的是,希特勒情緒不佳
他的"部屬 ...


(1) 部屬: Untergeordnete

(2) 幕僚: Stab

glaube ich!
發表於 2007-4-22 16:53:43 | 顯示全部樓層
原帖由 yingberlin 於 2007-2-21 01:30 發表
冒然插嘴一下。。。
正確說法應該是 Untergebene.
Untergeordnete 代表次等、低等﹐但並不特指某人的地位。

昨晚看電視轉播Dustin Hoffman於1995年主演的電影「Outbreak」,
台灣片名譯為「危機總動員」,
裡面提到部屬時,
如yingberlin君所言,
是使用Untergebene一詞。
 樓主| 發表於 2007-4-22 17:27:52 | 顯示全部樓層
感謝回應

後來把文章給德文老師看,德文老師給的建議
加上...好像是看了某部德文片

屬下這個字,用
Untertan
也可以
這是一種相對的意思
有上司就有下屬(Untertan)
不代表地位低下之意

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-4-24 10:12

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表