德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2951|回復: 1

國科會擬推動 提譯著可升等

[複製鏈接]
發表於 2009-4-19 09:52:15 | 顯示全部樓層 |閱讀模式


給大家參考!



================================================================

國科會擬推動 提譯著可升等

http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=190310



國內學術界事必稱SCI論文,人文領域研究者相對吃虧,甚至連教師升等都有困難。國科會人文處有意推動將譯著也視為學術創作,可做為升等的指標。

據了解,去年行政院到國科會視察時,會議上就曾提到中國大陸國務院設有國家翻譯中心,負責經典譯著,大陸和日本的教授都可以靠譯著升等,但台灣卻不行,大陸也因此在二次世界大戰之後,翻譯大量的經典著作,建議國科會重視譯著,不分領域,都可以算升等成績。

國科會人文處處長廖炳惠說,國科會其實早就有經典譯著計畫,以專題計畫的方式,推動經典譯著,已經有一百多種的翻譯著作。

他指出,經典譯著的內容包括翻譯、解釋、導讀注腳,甚至還有額外的授權圖片,讓台灣的閱讀社群可以了解經典的學術著作。有些注腳甚至超過原文的頁數,以充分詮釋原著的精神。

廖炳惠說,其實譯著中的導讀、注腳,多具有獨創性,有些甚至已是原作的延伸,是譯者原創的見解,應可視為學術創作的一部分,而有些譯著內容也有一定的創意,應可以做為升等的眾多指標之一,才能鼓勵更多優秀的學者也投入這個領域。

他說,尤其是剛回國的助理教授,可能都是在國外的大師門下做研究,與這些重量級學者有密切往來,可以發揮影響力,引進大師級的著作翻譯。若譯著可以做為升等的指標之一,不只增加誘因,也對年輕學者有幫助。

人文處將徵詢各方意見,並研究調整法規。


==========================================================

評分

參與人數 6現金 +15 短評 +1 收起 理由
Charlotte + 3 感謝分享
Rosta + 2 感謝分享
Nish + 3 感謝分享
marspooh + 4 感謝分享
hanpin1978 + 1 終於有點像樣了
immanuel + 3 感謝分享,福氣啦~

查看全部評分

發表於 2009-4-19 12:14:57 | 顯示全部樓層
SSCI是一樣奇妙的東西,硬是把不太好量化的東西給量化出來,所以太重視這個就會讓社會會科學領域出現一些很奇怪的事情...呵呵

不過拿翻譯來衝分數倒是已經不太稀奇就是,生命總是會找到出路的,只是看某些Paper根本是用文獻堆起來的還滿無力的...這應該不叫論文,叫做大型化文獻探討...

話又說回來這一招在台灣是吃得開的,很悲哀的是在這個領域英文好就是比人家有優勢一點,英文好加上文筆好點數就是會高。

至於教學跟研究,Zzzzzz

我比較想看這個制度能不能提高台灣社會科學的教科書品質啦...

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-3-29 15:36

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表