德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3294|回復: 10

是否有德國藝術?

[複製鏈接]
發表於 2007-3-12 07:07:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
今天等車時,買了一本Speigel專刊,他們這次的專刊是德國的歷史
買了後,我選了我比較喜歡的Topic來看,藝術這個部分
十九世紀以前的德意志藝術精神,並沒有明顯的特徵在其中
即使他們有所謂的德意志血統,但他們對於是否是屬於那個國家或那個族群的概念並不清楚
在那個時候,現在的德國區域,還是神聖羅馬時期的區域
直到一些藝術家Duerrer, Caspar David Friedrich他們的作品
開始以"德意志精神"自覺而作畫,德意志的主體性在藝術上面漸漸呈獻出來
另外Goethe因Strassburg大教堂的驚豔
讓他認定歌德式建築(Gotik)是 aus "starker deutscherSeele" entstanden (以德意志靈魂而呈獻的建築作品),而德意志人民因他們的主體性,發展出新歌德式(Neogotik)建築
姑且在這樣的基底,藝術的價值,或是紀念物的修護是否失焦
但,可以確定的是

當一群人,有同樣的自覺,也可以明顯地區別跟他者的不同時
就是主體性的產生,也就是說,我們明顯地知道我們跟他們的不同,這就是一個凝結的力量
而,如何詮釋,怎麼呈獻,就靠大家,知識份子了!

(我還沒把內容看完,歷史內容述說粗略或不精準處,請指正)


[ 本帖最後由 primay 於 2007-4-11 10:08 編輯 ]

評分

參與人數 1參與度 +1 收起 理由
waage + 1 期待這篇文章...

查看全部評分

發表於 2007-3-21 13:30:15 | 顯示全部樓層
原帖由 primay 於 2007-3-12 07:07 發表
今天等車時,買了一本Speigel專刊,他們這次的專刊是德國的歷史
買了後,我選了我比較喜歡的Topic來看,藝術這個部分
十九世紀以前的德意志藝術精神,並沒有明顯的特徵在其中
即使他們有所謂的德意志血統,但 ...
==========================================


本文章最近評分記錄
waage  2007-3-12 22:53  積點  +1  期待這篇文章...
==========================================


我也好期待喔!

慢慢來,不急!

 樓主| 發表於 2007-3-21 15:18:32 | 顯示全部樓層
原帖由 wang.hurh 於 2007-3-21 13:30 發表


我也好期待喔!

慢慢來,不急!



可以買來看阿
六點八歐
還好吧...
發表於 2007-3-22 12:50:31 | 顯示全部樓層
原帖由 primay 於 2007-3-21 15:18 發表


可以買來看阿
六點八歐
還好吧...


可是...

看不懂啊!

需要專人的翻譯與指導...
(超級丟臉中......)
發表於 2007-3-22 12:59:43 | 顯示全部樓層
原帖由 primay 於 2007-3-12 07:07 發表
直到十九世紀左右的藝術家Duerrer, Caspar David Friedrich他們的作品 ...

Dürer?
他的時代更早,詳見這裡

翻譯上的建議:
目前台灣盛行的譯法是,Goethe為「德」,而Gotik為「德」。這樣用字可減少一點混淆。
 樓主| 發表於 2007-3-22 14:45:14 | 顯示全部樓層
原帖由 Sprache 於 2007-3-22 12:59 發表

Dürer?
他的時代更早,詳見這裡。

翻譯上的建議:
目前台灣盛行的譯法是,Goethe為「歌德」,而Gotik為「哥德」。這樣用字可減少一點混淆。


中國那邊也有一種翻法是歌特Gotik
你覺得哪個比較適合呢?
發表於 2007-3-22 16:21:29 | 顯示全部樓層
原帖由 Sprache 於 2007-3-22 12:59 發表

Dürer?
他的時代更早,詳見這裡。

翻譯上的建議:
目前台灣盛行的譯法是,Goethe為「歌德」,而Gotik為「哥德」。這樣用字可減少一點混淆。



Albrecht Dürer kam aus Nürnberg. Dort gibt es ein Albrecht-Dürer-Haus zum Besichtigen!

In der alten Pinakothek in München hängt sein riesiges und sehr berühmtes Gemälde "Vier Apostel".
發表於 2007-3-22 18:32:14 | 顯示全部樓層
原帖由 primay 於 2007-3-22 14:45 發表

中國那邊也有一種翻法是歌特Gotik
你覺得哪個比較適合呢?

中國跟台灣兩邊有不同的翻譯品味。
對於這種音譯上的差異,個人沒有特別的意見,
只是覺得須注意避免不同譯詞間的混淆。

若是涉及到意譯的地方,則就需要斟酌了。
譬如中國那邊會將Menu一概翻譯成「菜單」,
這種事若發生在台灣就非常不妥,
因為Menu也有套餐的意思。
若你在台灣要學中國人跟飯館老闆或麥當勞服務生點餐,說「請你給我份菜單!」
可想而知,他會給你的是真的菜單,而不是套餐
發表於 2007-4-6 21:43:42 | 顯示全部樓層
原帖由 primay 於 22/3/2007 15:45 發表

中國那邊也有一種翻法是歌特Gotik
你覺得哪個比較適合呢?


看到這幾句話直覺想到,
New Zealand 在中國那邊一律稱為「新西蘭」。(大抖)

(那為什麼 New York 不要叫新約,或新約克?)

外國名詞音譯成中文的問題個人前幾年也接觸過,
當時爭論的中心是歐洲足球球會與球員名字的中譯。
一群人那時候熱熱鬧鬧嘗試著要正名了一陣子,最後似乎還是不了了之。
最有影響力的媒體不想參考我們的意見、還是硬要照著他們自以為是的英文念法亂譯,
講幾個著名的例子,法國國家隊前鋒 Thierry Henry 被叫成亨利(天地良心)、
德國隊的 Ziege 有幸變成西濟。(超想哭的)
球員和球會的錯誤譯名在一開始被台灣媒體報導時沒來得及糾正,
幾年下來大家都跟著將錯就錯,
網路上看球的人再怎麼熱心再怎麼努力還是枉然,
所以 FC Chelsea 到了今日還是雪爾夕。

我也曾為了一個 FC Schalke 被某新手自以為很有味道稱之為「俠客」而對她翻桌,
但是後來真的不得不承認,若非是歷史悠久的、已經約定成俗的譯名,
外國名字音譯成中文真的很難有共識,
這廂說用這個字比較接近原音、那廂說用那個字看起來比較漂亮,
再加上中文的語感各人不同,這個要爭下去是很難爭完的。

不過至少至少,我不會用「適合」這個標準來評斷譯名的高下,
譯名一定有好有壞,但什麼是適合的譯名?
有適合的譯名這東西嗎?

回到原題,一般在建築、藝術、文學等等用到 Gotik 這個字,
台灣的確是都統一採用「哥德式」這個詞的,
所以 primay 可以不用煩惱該用哪個啦。

p.s. 是說 primay 一向給我的感覺也是比較會和中國保持距離的,
怎麼在這回事上會把中國的譯法給扯進來,我覺得蠻有趣的。XD


剛剛又想到一個兩岸音譯大不同的例子,這次和足球絕對沒關係了。
知道對岸給了 Mainz 怎樣的中文名嗎?

對了,沒看錯,叫做美因茲

所以啦,我真的覺得譯名沒有所謂適合不適合,
只有好與壞。
個人覺得美因茲就是個相當糟糕的譯名。

[ 本帖最後由 indigo 於 2007-4-6 22:55 編輯 ]
發表於 2007-4-7 12:09:41 | 顯示全部樓層
(不知為何不能發文招人看球,所以只能一直來回舊文)

一覺醒來突然想到,
「哥特」這個譯名台灣也不是完全沒在用,
但指的是日爾曼語系下的東日爾曼語支系的哥特人 die Goten。

講了這麼多,
其實查台灣 Google 哥特哥德還不是一樣大家混在一起亂用…orz
 樓主| 發表於 2007-4-11 09:06:11 | 顯示全部樓層
原帖由 indigo 於 2007-4-6 22:43 發表


p.s. 是說 primay 一向給我的感覺也是比較會和中國保持距離的,
怎麼在這回事上會把中國的譯法給扯進來,我覺得蠻有趣的。XD



喝喝
我想,我表明我的立場
但不代表我不接受值得參考的東西
應該這樣說,是中國的我就不要,我想我不是這樣的
我只是討厭被強迫接受,例如他們說的我們就要聽等等,那我就會不爽到極點

至於會提出中國的譯法,是覺得這也是可以接受的方式
畢竟
Goethe跟Gotik
用中文發音去翻譯真的是很難區分
Goethe歌德,我認為可以接受,因為"歌頌德意志"(哈哈,我亂掰的),但Goethe是為德意志主體性上給了很多貢獻
所以要Goethe稱歌德,我認為實至名歸

既然歌德了,那我就不認為Gotik要用歌德了,用歌特我認為比較可以被區分
至於用"哥德"很容易被看錯
中國還有另一種譯法是高特,這樣好像很容易被錯誤聯想,高的就是Gotik?怪怪的

所以覺得Gotik用歌特看起來是比較ok的

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-5-3 21:25

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表