德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3288|回復: 6

Rathaus公證內容

[複製鏈接]
發表於 2011-3-23 11:44:29 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
想請問有在德結婚的大家 或  在這參加過婚禮的人

還記得公證時rathaus的人講什麼嗎?


臨時知道要幫朋友在星期五德翻英


怕會有很法律的字眼出現  翻不出來會很尷尬


雖然朋友說rathaus說德文會話ok的人就沒什麼問題


若有範本或連結更好了~


我只有找到法國的


非常謝謝!
發表於 2011-3-23 15:01:49 | 顯示全部樓層
放心,他們市政府人員說的也是那些雙方應該相敬如賓、成家立業之道的話,祝福雙方白頭到老的詞。所以就題發揮、沒什麽版本的。至於法律上的問題,無非是請在本上簽字、你們是志願、心甘情願來完成人生大事的吧。etc. p.p.

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
kveta + 1 感謝分享

查看全部評分

發表於 2011-3-23 18:49:06 | 顯示全部樓層
大約就是今天xx先生和xx小姐在此公證結婚,儀式完後就是正式夫七,要一起渡過好及不好的時候....本人代表德國政府致上祝福....

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
kveta + 1 哈哈但還是會緊張啦 怕壞了人家大事 ...

查看全部評分

發表於 2011-3-23 18:56:56 | 顯示全部樓層
過程中會問雙方同不同意結婚,要雙方及二位證婚人簽名,交換戒指,還有kiss及發結婚證書. 最後中在場親友一一祝福,過程約30分鐘吧. 其實你只要聽單字再自己造句就好.我那時的翻譯人也有些地方聽不懂,他就用中文跟我說"這句我不清楚他在說什麼吔,我不了解這一段.............."然後我就裝得一副都了解的樣子,因為在場只有我們二個聽得懂中文,所以只要演得像就好啦~~
總之口譯的時候若真的有聽不懂可請他再說一次,若真的還是不清楚就隨便講什麼混過去,不要是空白的就好.但你用英文喔,不知好不好混吔~~~祝你好運囉!!!

評分

參與人數 1現金 +2 收起 理由
kveta + 2 哈哈你好好笑喔!我明天先串通好:) ...

查看全部評分

發表於 2011-3-23 19:35:58 | 顯示全部樓層
原文由 kveta 於 2011-3-23 11:44 發表
想請問有在德結婚的大家 或  在這參加過婚禮的人

還記得公證時rathaus的人講什麼嗎?


臨時知道要幫朋友在星期五德翻英


怕會有很法律的字眼出現  翻不出來會很尷尬


雖然朋友說rathaus說德文會話ok的人就沒什麼 ...


不用太緊張啦XD
公證人會照本宣科念一大堆祝福的話,
當時是我先生的德國同事在旁口譯成英文,
他同事也是大約翻譯而已,不過她翻譯時的態度演得滿嚴肅的,公證人也搞不清楚她翻譯是否百分之百?
就公證人說一句,翻譯人翻一句,意思差不多翻一下就行了,
而且在場賓客也不會介意你翻得好不好,因為你翻成英文只是為了給新娘(或新郎)聽的,
賓客只聽公證人的德文部分,接下來就會放空,直到公證人又講下一句德文XD
至於結婚的新人內心的OS通常是希望公證人趕快講完(因為德文加上英文翻譯讓結婚程序時間拖很長),
然後證婚人簽名,之後完成結婚程序了。


[ 本文最後由 Yuki 於 2011-3-23 19:40 編輯 ]

評分

參與人數 1現金 +2 收起 理由
kveta + 2 感謝分享

查看全部評分

 樓主| 發表於 2011-3-24 12:38:00 | 顯示全部樓層
大家都好熱情喔  謝謝大家我是想說德國會不會有法條那種的啦 每個地方都會照本宣科的萬年不敗宣讀誓詞

像我之前提到找到法文的這種  

art 212 :
« Les epoux se doivent mutuellement fidelite, secours, assistance »
第二百一十二條:
夫妻雙方須互相謹守忠誠、互相救濟、互相協助。

art 213 :
« Les epoux assurent ensemble la direction morale et materielle de la famille. Ils pourvoient a l’education des enfants et preparent leur avenir »
第二百一十三條:
夫妻雙方共同保障一個家庭精神及物質上的需求,他們必須供應孩子的教育,並且替孩子的未來作準備。

art 214 al 1 :
« Si les conventions matrimoniales ne reglent pas la contribution des epoux aux charges du mariage, ils y contribuent a proportion de leurs facultes respectives »
第二百一十四條之一:
如果婚姻協定無法決定夫妻雙方對婚姻的支出,他們必須以個人的經濟能力為比例共同分攤支出。

art 215 :
« Les epoux s’obligent mutuellement a une communaute de vie »
Cela sous-tend l’idee du devoir de cohabitation. Si pour des raisons professionnelles, par exemple, les epoux sont tenus de posseder deux domiciles distincts, l’intention matrimoniale implique la communaute de vie.
第二百一十五條:
夫妻雙方須互相承諾組成一個生命共同體。
依據這個條文,夫妻有共同居住的義務。但是如果因為工作的關係,夫妻必須各自擁有自己的住所,互結連理的意願即足以代表雙方形成生命共同體。



想說德國人的英文那麼好  萬一翻的不好很丟臉啦:102::102::102: 還有怕那種瞬間想不起來這英文叫什麼的那種空白  很尷尬:102::102:
再加上男方是美國人  我怕萬一翻的很奇怪他忍不住給我笑出來.....我帶個地洞過去好了.....


謝謝大家  我明天會盡力不要讓自己"初垂"
也祝所有夫妻們平凡中幸福快樂  情侶們恩恩愛愛

評分

參與人數 3現金 +8 收起 理由
cathyshen + 2 這麼幫朋友忙, 好有義氣ㄚ!
柏林小兔 + 3 感謝分享
子水 + 3 加油!

查看全部評分

發表於 2011-3-25 15:39:50 | 顯示全部樓層
no,no,no 沒法國人那套。

德國市政府上的公證婚禮大概主要是靠文書上面的法定效力,所以公證婚禮上倒是很隨和、人性化的,而教堂上的婚禮就顯得隆重、神聖化多了。至於公證婚禮上的翻譯人員更是只有旁觀的在場效用而已。以免有些人千里迢迢找來了對象,對方說哪國語言都莫宅樣。

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-11-1 00:14

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表