art 212 :
« Les epoux se doivent mutuellement fidelite, secours, assistance »
第二百一十二條:
夫妻雙方須互相謹守忠誠、互相救濟、互相協助。
art 213 :
« Les epoux assurent ensemble la direction morale et materielle de la famille. Ils pourvoient a l’education des enfants et preparent leur avenir »
第二百一十三條:
夫妻雙方共同保障一個家庭精神及物質上的需求,他們必須供應孩子的教育,並且替孩子的未來作準備。
art 214 al 1 :
« Si les conventions matrimoniales ne reglent pas la contribution des epoux aux charges du mariage, ils y contribuent a proportion de leurs facultes respectives »
第二百一十四條之一:
如果婚姻協定無法決定夫妻雙方對婚姻的支出,他們必須以個人的經濟能力為比例共同分攤支出。
art 215 :
« Les epoux s’obligent mutuellement a une communaute de vie »
Cela sous-tend l’idee du devoir de cohabitation. Si pour des raisons professionnelles, par exemple, les epoux sont tenus de posseder deux domiciles distincts, l’intention matrimoniale implique la communaute de vie.
第二百一十五條:
夫妻雙方須互相承諾組成一個生命共同體。
依據這個條文,夫妻有共同居住的義務。但是如果因為工作的關係,夫妻必須各自擁有自己的住所,互結連理的意願即足以代表雙方形成生命共同體。