查看全部評分
舉報
原帖由 Sprache 於 2007-2-14 22:19 發表 硬翻譯的話 = Subjektivtät der (oder einer) Kultur 不過還要看看前後脈落才能決定如何翻譯, 因為中文「文化主體性」的意思有點含混。
原帖由 Jane 於 2007-2-14 22:28 發表 我剛才第一個想到的也是Subjektivität der Kultur 但是…這個詞組,用谷歌谷不到....... 看來德文裡沒有這樣講 倒是subjektive Kultur有不少筆資料
原帖由 Sprache 於 2007-2-14 22:41 發表 「Subjektivität der Kultur」一語表達的是:文化本身作為一種主體。 這種說法比較難出現的原因在於,文化本身被表達成一種主動的實體, 這跟一般人的常識比較不合,雖然並不是不可能。 如果「文 ...
原帖由 primay 於 2007-2-14 22:40 發表 2.有的文化 很容易就可以將特色指認出來 我要講的是第二種,自發而生的特色,自明性強烈
原帖由 primay 於 2007-2-14 22:46 發表 其實有些本來就是從英文翻過來的中文術語 例如甚麼氛圍,文化主體阿.... 現在要給他弄成德文 得腦筋急轉彎一下....
原帖由 immanuel 於 2007-2-14 23:22 發表 簡單講就是你的第一種主體性啊~
原帖由 Sprache 於 2007-2-14 22:41 發表 「Subjektivität der Kultur」一語表達的是:文化本身作為一種主體。 這種說法比較難出現的原因在於,文化本身被表達成一種主動的實體, 這跟一般人的常識比較不合,雖然並不是不可能。...
原帖由 primay 於 2007-2-15 00:02 發表 另外要問 國家認同 怎說好哩
原帖由 Sprache 於 2007-2-15 00:08 發表 "Identität der Staatgehörigkeit"
原帖由 primay 於 2007-2-15 10:36 發表 今天拿作文給老師改 我跟他解釋我要表達的意思 說現在台灣還不被承認是一個國家,但我們有國家的Identaet 我認為我們是個獨立完整體的國家 他幫我改成 Identität der Staatszugehörigkeit ...
原帖由 gustavko 於 2007-2-15 12:15 發表 Jane君之前有說了...Nationale Identitaet。(可以根據脈絡而理解為國家認同或國族認同) 另外不要太相信語言班老師的「專業」能力,因為他們除了是德國人在日常生活中的表達會比我們道地外,可是在某些專業 ...
德國台灣同學會論壇
GMT+1, 2025-5-2 02:35
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.