德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 591|回復: 3

轉載一篇台灣媒體對於德文地名「堡」字的解釋

  [複製鏈接]
發表於 2017-12-3 11:36:26 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 Yosuke 於 2017-12-6 00:15 編輯

先附上該網址:https://www.thenewslens.com/article/84227

以下為小弟的評論,敬請指教:

蠻難得看到中文世界有文章專門在介紹德國地名的。只是,這篇文中有些用字跟觀念有待商榷。

用字的部分,像是「堡」,不見得都是(與一直是)諸侯、貴族等領主的城堡居地周圍,有非常多城市很早就拿到自由城市的自治特權,在這些地方統治階級的是商人。就如同德國的地名史研究所指出的,-burg會指「有加防的高地、城堡、城市」,但是其與-berg(山)的關係,可能沒辦法清楚二分,學說上還有爭議。(http://www.ortsnamen-in-hessen.de/....../namen-auf-burg

而且說實在,中文稱一些德國城市為「堡」的,也沒有與德文實際使用的字根對應,例如海德堡Heidelberg、紐倫堡Nürnberg,所以用中文的命名來理解德文是不對的。

另外西元936年,教宗授與鄂圖一世的是羅馬帝國的皇位,而非王位,在此之前,他已被法蘭克人與薩克森人推舉為德意志國王(其父親亨利一世為歷史上頭一遭由薩克森人擔任國王)。

在觀念的部分,法蘭克人(與其所建立的法蘭克王國)對於王位的習慣法是分封諸子,所以路易一世理應將領土分封給所有兒子,但他不想這麼做,要求領土的統一性,這導致不可收拾的紛爭。這裡他所說的歷史可能有點出入,或者要修整。

還有西元875年那時神聖羅馬帝國連個影都還沒有,怎麼會「同時又受到神聖羅馬帝國的干涉」?

裡面還提到「採取諸侯選舉的形式,推選出新王」,其實應該說那時候法蘭克人的卡洛林家族勢力衰退,在此之前,法蘭克已經收服了許多部族,像薩克森、史瓦本(前身是Alamannien)、巴伐利亞人、圖林根人等,他們總算「可以」用討論的方式來推舉共主。


評分

參與人數 2現金 +10 收起 理由
RoxanneLi + 7
cat + 3 謝謝分析

查看全部評分

發表於 2017-12-3 13:28:03 | 顯示全部樓層
也有看到這篇文,個人覺得這文章,真的只能當旅遊文章看看,不能認真。
城市/地名的中譯字,最早的始作俑者berg, burg不分,字義不分,音譯也不分,更別說其他的歷史源起了...

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
Yosuke + 1 很給力!

查看全部評分

 樓主| 發表於 2017-12-3 13:58:18 | 顯示全部樓層
本帖最後由 Yosuke 於 2017-12-3 13:59 編輯

很好笑的是,德文世界還在爭論到底 -burg 與-berg可不可以區分,有一個學者認為可以當互通字。
而在中文世界,翻譯-berg與-burg也沒有區分,一律翻為「堡」。

兩者之間誤打誤撞成了一致。但實際上,翻譯名稱這種事情就是約定成俗,大家聽得懂,知道在指哪裡就好了。
要考究就是再更深入的事情,可以幫助人們更了解這個地方。

我跟我中文學很好的德籍室友會閒暇時間聊如何以「意義」為標準,來把德文地名翻成中文,
有時候都覺得很好笑。
例如Berlin,真要考究其古斯拉夫語的意思,翻成適切的中文的話,應該是「湳子」吧,都是講低窪濕地。
當然,這也不表示「柏林」翻得不漂亮,也是蠻美的。

點評

cat
口譯靠技術,筆譯就真的是門藝術了。要達到信達雅,真的是靠功夫了!  發表於 2017-12-4 10:17

評分

參與人數 2現金 +7 收起 理由
cat + 3 贊一個!
class11637 + 4 贊一個!

查看全部評分

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2019-9-19 15:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表