德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3551|回復: 8

請問Wir Deutschen begehen den Tag unter uns.要怎麼翻譯

[複製鏈接]
發表於 2010-5-25 10:44:28 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
德國總統Richard von  Weizsäcker在1985年德國戰敗四十週年發表了一篇談話,
第一段中有一句Wir Deutschen begehen den Tag unter uns, und das ist notwendig. Wir müssen die Maßstäbe allein finden......
請問Wir Deutschen begehen den Tag unter uns要怎麼翻譯比較好?
大概了解的其字面意思是:我們德國人在我們自己之間進行(度過?)這個日子
實在想不出來恰當的中文表達,
想請教大家,謝謝。
發表於 2010-5-25 10:50:23 | 顯示全部樓層
原PO翻譯說不大通

begehen 在這裡是"慶祝重要的日子,紀念日"
LANGENSCHEIDT德德字典

etwas begehen
geschr  (屬於書寫的用法): ein meist bedeutendes Fest feiern <ein Jubiläum begehen>
z.B.seinen 50. Geburtstag begehen

評分

參與人數 2現金 +4 收起 理由
mmarta + 2 感謝分享
winn + 2 感謝分享

查看全部評分

 樓主| 發表於 2010-5-26 07:10:13 | 顯示全部樓層
因為慶祝是有點快樂的氣氛,
可是我問過德國朋友,他表示begehen並沒有快樂或悲傷的情緒在,
較類似純粹進行這個活動。
所以一直想不出來有什麼涵義比較近似的中文字可翻譯。

評分

參與人數 1現金 +1 收起 理由
lumix + 1 感謝分享

查看全部評分

發表於 2010-5-26 08:25:11 | 顯示全部樓層
純中文邏輯:
如果我站在講台上我會說:「今天,我們齊聚於此舉辦這個紀念活動,.......」

評分

參與人數 3現金 +7 收起 理由
mmarta + 2 感謝分享
lumix + 3 是的!!!
winn + 2 感謝提點

查看全部評分

發表於 2010-5-26 11:02:41 | 顯示全部樓層
小小總結一下心得:


純中文邏輯:
如果我站在講台上我會說:「今天,我們齊聚於此舉辦這個紀念活動,.......」


如KATI的回覆,我覺得是一個很自然明瞭的中文敘述方式

請問Wir Deutschen begehen den Tag unter uns要怎麼翻譯比較好?
大概了解的其字面意思是:我們德國人在我們自己之間進行(度過?)這個日子
實在想不出來恰當的中文表達,


WINN 原本的翻譯,比較在乎逐字的翻譯
如此一來,較容易陷入文字的牢籠,而不得其解

當我自己在想這句的時候,也很想把begehen的字面解釋省略掉或簡單帶過
但也會出現:"這樣的翻譯是否不忠實於原文"的兩難局面,
又或者是自己無法轉換,兩種不同語言間的邏輯
還得閉門修煉再修煉.....

Hmmm.... 翻譯真的是一門任重道遠的學問阿

p.s. 這樣的討論真能刺激一下自己停滯不前的德文能力

評分

參與人數 3現金 +6 收起 理由
winn + 2 感謝整理看法與提供思緒過程,真用心 ...
mmarta + 2 用心
josie1126 + 2 我想翻譯能力也在於中文能力的好壞吧! ...

查看全部評分

發表於 2010-7-5 10:47:04 | 顯示全部樓層
We do it alone by ourself....我只能翻成英文,中文我翻不出來.

評分

參與人數 1現金 +2 收起 理由
winn + 2 感謝分享

查看全部評分

發表於 2010-7-5 12:49:40 | 顯示全部樓層
我可能會翻成“我們德國人(靜思回憶)渡過此一天。。。” 因為文章後有提到 Der 8. Mai ist für uns Deutsche kein Tag zum Feiern. Die Menschen, die ihn bewußt erlebt haben, denken an ganz persönliche und damit ganz unterschiedliche Erfahrungen zurück. Der eine kehrte heim, der andere wurde heimatlos. Dieser wurde befreit, für jenen begann die Gefangenschaft. Viele waren einfach nur dafür dankbar, daß Bombennächte und Angst vorüber und sie mit dem Leben davongekommen waren. Andere empfanden Schmerz über die vollständige Niederlage des eigenen Vaterlandes. Verbittert standen Deutsche vor zerrissenen Illusionen, dankbar waren andere Deutsche für den geschenkten neuen Anfang.

評分

參與人數 1現金 +2 收起 理由
winn + 2 感謝提點,我後來也是往這個方向理解 ...

查看全部評分

發表於 2010-7-5 13:08:49 | 顯示全部樓層
那unter uns 應是“私下”“低調”的意思,算是祕密不需要其他人知道,”我們德國人私下(靜思回憶)渡過此一天。。。“有可能是為逝去的戰友,為逝去的親友,為受到不平的猶太,德國人。。為一切傷痛和幻象。。。哀悼。。”

評分

參與人數 2現金 +3 收起 理由
lumix + 1 感謝分享
winn + 2 感謝提點

查看全部評分

發表於 2010-7-6 10:00:29 | 顯示全部樓層
1. unter uns 是和 Wir Deutschen 關聯在一起的,對這個日子 Richard von  Weizsäcker 認為德國人實在有必要「自己單獨」如何如何,不和外國人一起如何如何,理由是下一句 Wir müssen die Maßstäbe allein finden. Wir Deutschen ....unter uns 對照 allein。

2. "Wir Deutschen begehen den Tag unter uns, und das ist notwendig." 德國外交部英文版譯成 "We Germans are commemorating that date amongst ourselves, as is indeed necessary." commemorate 就是「紀念」,因此全句可譯為「我們德國人自己單獨紀念這個日子,這實在是有必要的」

德國總統Richard von Weizsäcker1985年德國戰敗四十週年談話德文版
http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,354568,00.html

德國總統Richard von Weizsäcker1985年德國戰敗四十週年談話德國外交部英文版

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x

評分

參與人數 2現金 +5 收起 理由
winn + 2 說明好詳細,謝謝。
lumix + 3 很詳盡的說明,感謝分享

查看全部評分

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-4-19 22:44

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表