德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2364|回復: 4

"倒也不是"的德文怎麼說?

[複製鏈接]
發表於 2011-8-12 15:24:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
請問一下,在下列句子中的"倒也不是"該如何用德文表達比較好呢?
"倒也不是"這樣說...
"倒也不是"不可以...
發表於 2011-8-13 06:25:46 | 顯示全部樓層
"倒也不是"基本上我會解釋為"其實根本不是、不能",因此我會用轉折且反向表達另一概念或新語句之Jedoch/Allerdings 為開頭,如下:

第一句:"倒也不是"這樣說...其實就是"然而不能這樣說",所以我會這樣表達:

Jedoch/Allerdings kann man kaum so sagen, dass...

第一句:"倒也不是"不可以...其實就是"然而可以這麼做",所以我會這樣表達:
Jedoch/Allerdings dürfte man so vornehmen.

個人意見,僅供參考^^

評分

參與人數 2現金 +8 收起 理由
Nelle + 5 感謝分享
zorneding + 3 熱心公益!

查看全部評分

發表於 2011-8-14 17:50:41 | 顯示全部樓層
A: 臺灣很小吧!Taiwan ist bestimmt sehr klein!

B: 倒也不是"這樣說... Man kann nicht so sagen, es ist zwar klein aber oho!


A. 沙拉醬放點醬油進去, 如何? Tun wir Sojasouce in den Salat?

B: "倒也不是"不可以.. Man kann das zwar machen, aber es schmeckt nicht.


我覺得你想問的問題,大概是當德國人表達了某意見,你想禮貌地反駁時, 該如何對應。如果是同輩的人,指非指導教授、教授助理、未來公婆連襟之類,其實表達自己意見和立場才是禮貌。德國人一般不太講究轉彎抹角的,所以在日常對話上,有什麽看法意見,應該努力表達説明,用詞太多反而容易誤會呢。

評分

參與人數 4現金 +12 收起 理由
angie0812 + 2 感謝分享
yeahso + 2 實用資訊
Nelle + 5 感謝分享
子水 + 3 我很贊同

查看全部評分

 樓主| 發表於 2011-8-23 14:00:53 | 顯示全部樓層
感謝Heike提出一種解釋,我原來的問題其實是比較接近Shuhsiung的回答: "當德國人表達了某意見,你想禮貌地反駁時, 該如何對應。"
問題的來源是要翻譯一個中國教授對某些問題的回答,德國同學問,他講的"倒也不是"是什麼意思?
(如果跟德國人講話,當然是越直接清楚越好啦,他們的頭腦不會轉彎啊...所以才聽不懂"倒也不是"到底是"是"還是"不是"...:111
目前看起來,中文裡的"倒也不是"似乎沒有直接對應的德文,還是得根據個別情況翻譯...
唉,中文真是複雜隱晦啊...
發表於 2011-8-24 10:24:37 | 顯示全部樓層
直覺想的是"doch nicht "Doch是否定的否定

請發文者想幾個例句讓人翻翻看好嗎?

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2019-10-20 19:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表