德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2625|回復: 3

請問康德哲學的某個專業術語

[複製鏈接]
發表於 2008-4-23 15:01:35 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
請問在座的幾位康德專家...
glückswürdigkeit應該要怎麼翻譯成中文比較妥當

只是翻成幸福..有些意思沒有出來...

是不是應該翻譯成..."福報"...

不過這樣的翻法有點讓人聯想到佛教的因果法則...

有誰有更好的建議...

謝謝
發表於 2008-4-24 18:52:54 | 顯示全部樓層
我看過另一個翻譯Glückswürdigkeit  應得幸福

[ 本文最後由 ccs19782003 於 2008-12-27 09:31 編輯 ]

評分

參與人數 1現金 +3 收起 理由
zorneding + 3 感謝分享

查看全部評分

 樓主| 發表於 2008-4-24 19:14:32 | 顯示全部樓層
原文由 ccs19782003 於 2008-4-24 19:52 發表
補充一下

我看過另一個翻譯

Glückswürdigkeit  應得幸福



我想到的是牟派的翻譯 "福德一致"

這是說康德 把預定和諧與倫理學的Tugend的關係聯繫起來

表示說...Tugend因為有這個Glückwürdigkeit.為保證所以值得去追求...

Hegel把這個解釋為...朝聖者的聖地...佛教徒的達賴拉嘛...

評分

參與人數 2短評 +2 收起 理由
kati + 1 預約幸福?
ccs19782003 + 1 感謝分享(缺現中~)

查看全部評分

發表於 2011-9-3 08:45:40 | 顯示全部樓層
建議:配得幸福
其道德行為配得上福報(值得有回報)之意。

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2019-7-17 23:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表