原文由 mbaanita 於 2009-9-9 23:14 發表 公司裡的同事剛開始會不經意地對我說 : 你們中國人.....我總是很有禮貌的大吼 : 我是台灣人:124:之後,若有其他同事不經意地對我說類似的話時,之前被我有禮貌但很嚴正糾正過的同事就會提醒他們有位被我嚴正糾正過 ...
我認為,也許你可以告訴他 united states of america 的 america 是一個區域總稱,代表整個美洲包括北美,中美和南美,同樣的 people's republic of china或是republic of china, 這個china是一個包括大陸和台灣的"區域"(畢竟過去臺灣和大陸是可以被看一個國家,清朝把台灣納入版圖,我們的祖先也是中國來的,但是現在我們有政治上的分歧,所以以政治層面命名才會出現people's republic和republic of china),
所以在這個名叫china的區域裡有個國家我們稱他china,就像america這個美洲裡有個國家我們可以稱他 america一樣,但是你不可以說智利人是從該"america"(國家)來的,所以你也不可以說台灣人是該"china"(國家)來的。
因為在英文或德文american, chinese,和 amerikanish, chinesisch不像中文有明確的稱呼,所以他們搞不懂。
american/amerikanisch用中文可以做地理性的解釋-美洲人,或是國籍的解釋-美國人
chinese/chinesisch用中文可以做文化上的解釋-受中國教育寫中文字的人,也可以做國籍解釋-從大陸來個人
也許這是他們一直搞不懂的原因吧!
這是我的解釋辣...希望你了解我的意思,不過我沒辦法再精簡了,你也知道我們和大陸是既相近又遙遠,解釋起來真的不容易,不過不要管他們外國人聽不聽的進去,我們盡到解說的責任就好了,其實我反而遇到很多對台灣和大陸歷史很有興趣的外國人,上次去WG面試有個愛爾蘭人就一直叫我跟他多說一點...bosm135 |